30 setembro 2020

A Tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca – William Shakespeare, trad. De Leonardo Afonso.

 


Shakespeare dispensa comentários e as suas obras são um marco na história da Literatura. Hamlet, em especial, é considerada como uma das peças mais influentes e poderosas da língua inglesa. Escrita entre os anos de 1599 e 1601 por William Shakespeare, Hamlet é considerada uma tragédia.

A peça se passa na Dinamarca, e conta a história do Príncipe Hamlet que tem como objetivo vingar a morte do rei Hamlet, seu pai, que foi executado pelo próprio irmão, Cláudio. Depois de envenená-lo, Cláudio casou-se com a rainha e se tornou rei daquele país.

Hamlet traça um mapa do curso de vida na loucura fingida ou na loucura real, explorando ainda profundamente temas como corrupção, traição, incesto, vingança e moralidade. Uma obra que fala sobre o ser humano e suas mais nobres ou detestáveis formas de ser. Essa é a peça mais longa de Shakespeare e, provavelmente, a que lhe deu mais trabalho.

Você pode ainda não ter lido o livro, apesar de um clássico, mas com certeza já ouviu as diversas citações desta obra que permeiam o vocabulário das pessoas, tais como: “Ser ou não ser, eis a questão” ou “Há algo podre no reino da Dinamarca”.

Eu já havia lido Hamlet há algum tempo e fazer essa releitura foi uma experiência prazerosa. Um livro nunca é o mesmo a cada vez que nós o lemos, principalmente quando se trata de uma nova edição e tradução. Esses atributos podem mudar e/ou ampliar a sua experiência da leitura e assim foi com esta nova tradução do LeornardoAfonso, com edição da Chiado Editora.

A inserção da obra se dá pela introdução, onde há uma breve, mas precisa apresentação do autor e da obra, inserindo-o no contexto do teatro elisabetano. A tradução apresentada por Leonardo é toda em prosa, com as exceções dos poemas e canções. Essa escolha busca um olhar atento para o conteúdo da obra e seu significado, deixando assim de prender drasticamente à forma para absorver melhor e refletir a história em si.

A escolha vocabular também mostra um equilíbrio da tradução, não deixando de situar a obra em uma esfera conservadora, mas trazendo um Shakespeare mais próximo e mais compreensível também, o que dá leveza tanto para os leitores incipientes como para os leitores mais conhecedores do autor. Por fim, as notas de rodapé, apresentadas ao longo da obra, contextualizam a mesma, explicitando o contexto e trazendo à luz as muitas referências feitas pelo autor.

Reler Shakespeare é sempre um prazer, mas a tradução de Leonardo Afonso costura como se fosse a quatro mãos esta narrativa e amplia a obra, trazendo para o leitor uma leitura confortável e prazerosa. Acima de tudo, aproxima a leitura clássica do leitor comum, desmistificando o título de inacessível e popularizando obras importantes da Literatura para todos os tipos de leitores. Recomendo!

*livro gentilmente cedido em parceria com a Oasys Cultural   

Um comentário:

  1. Querida Ilmara, muito obrigada pela leitura e a atenta resenha. O tradutor agradece e a Oasys também. Grande beijo, querida

    Valéria Martins

    ResponderExcluir

Sua opinião para mim é muito importante! Deixe o seu comentário!